V standardu ISO 9000:2000 Osnove in slovar, so po našem mnenju napačno prevedli angleški besedi effectiveness in efficiency. Effectiveness, standard jo opredeljuje kot obseg, v katerem so planirane aktivnosti izvedene in planirani rezultati doseženi, po našem mnenju v slovenskem jeziku najbolj ustreza uspešnost.
Efficiency, standard jo opredeljuje kot razmerje med doseženimi rezultati in uporabljenimi viri, pa po našem mnenju v slovenski stroki bolj ustreza beseda učinkovitost.
Ker je effectiveness v standardu ISO 9001:2000 zelo pogosto uporabljan termin, je zmeda, ki jo je povzročil takšen prevod še posebej velika. Effectivess se pojavlja v naslednjih besednih zvezah:
effectiveness of a system, process effectiveness, effective planning, effective operation, effectiveness of actions, effective communication. V vseh zvezah je v standardu effectiveness prevedena kot učinkovitost, namesto uspešnost. Takšen prevod ima za posledico, da danes večina strokovne javnosti (presojevalci in svetovalci) namesto o uspešnosti govorijo o učinkovitosti sistema, procesov, planiranja, izvajanja, ukrepov in komuniciranja.
Predlagamo, da se oba standarda ustrezno popravita.